PRáTICA DA TRADUçãO: INGLêS-PORTUGUêS
Código: 31359ECTS: 6Departamento: Departamento de HumanidadesÁrea Científica: Sem Área CientificaDocente:Jeffrey Scott ChildsÁrea Científica: Estudos Ingleses e Americanos.Correio Eletrónico: jchilds@uab.ptSinopse:
Nesta unidade curricular iremos estudar a tradução a partir da sua prática, ganhando, assim, consciência de processos, técnicas e dificuldades inerentes à transferência de significados linguísticos da língua inglesa à língua portuguesa. Para tal, iremos abordar um leque diversificado de tipos de texto (texto jornalístico, literário, publicitário, político, etc.), registos e contextos comunicacionais. Através da nossa prática, procuraremos ganhar fluência nos aspectos teóricos inerentes ao acto de traduzir, pelo que a nossa prática individual e colectiva será acompanhada por leituras teóricos sobre tradução e por reflexões meta-linguísticas e análises comparativas desenvolvidas nos fóruns, assim como nos momentos de avaliação individual.Competências:
Pretende-se que, no final desta Unidade Curricular, o estudante tenha adquirido as seguintes competências:
- ser capaz de analisar um texto não-literário em função da tradução a realizar;
- ser capaz de reconhecer a especificidade do texto literário em função da tradução a efectuar;
- ser capaz de reconhecer a diversidade cultural do texto a traduzir;
- ter adquirido competências básicas e hábitos de análise dos factores relevantes requeridos no processo de tradução;
- conhecer os benefícios e os limites da tradução assistida por computador;
- ter adquirido noções básicas de avaliação e garantia da qualidade da tradução;
- conhecer as regras deontológicas da profissão de tradutor;
- ser capaz de traduzir do inglês para português textos curtos de diversos registos, géneros e propósitos.
Conteúdos:
Nesta unidade curricular serão trabalhadas as seguintes temáticas:
Tema 1: O acto de traduzir
Tema 2: O texto jornalístico
Tema 3: O texto político
Tema 4: O texto transaccional
Tema 5: O texto científico
Tema 6: O texto publicitário
Tema 7: O texto literárioBibliografia:
Bibliografia Obrigatória:
Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações. Lisboa: Edições Pedago, 2012.
Barrento, João. O Poço de Babel: Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio D'Água, 2002.
Total de Horas de Trabalho: 156Total de Horas de Contacto: 15Avaliação:
O regime de avaliação preferencial é o de avaliação contínua, constituída pela realização de 2/3 e-folios (trabalhos
escritos em formato digital), ao longo do semestre letivo, e de um momento final de avaliação presencial (p-fólio), a ter lugar no final
do semestre, com peso de, respetivamente, 40% e 60% na classificação final. Os estudantes podem, no entanto, em devido tempo, optar um
único momento presencial de avaliação, realizando, então uma prova de Avaliação Final (exame) com o peso de 100%.Observações:
O pré-requisito para a inscrição nesta unidade curricular é competência de língua inglesa ao nível do C1 do QECR (i.e. a realização da unidade curricular Inglês V ou equivalente).