PRáTICA DA TRADUçãO: INGLêS-PORTUGUêS
Código: 31359
ECTS: 6
Departamento: Departamento de Humanidades
Área Científica: Sem Área Cientifica
Docente:
Jeffrey Scott Childs
Área Científica: Estudos Ingleses e Americanos.
Correio Eletrónico: jchilds@uab.pt

Sinopse:
Nesta unidade curricular iremos estudar a tradução a partir da sua prática, ganhando, assim, consciência de processos, técnicas e dificuldades inerentes à transferência de significados linguísticos da língua inglesa à língua portuguesa. Para tal, iremos abordar um leque diversificado de tipos de texto (texto jornalístico, literário, publicitário, político, etc.), registos e contextos comunicacionais. Através da nossa prática, procuraremos ganhar fluência nos aspectos teóricos inerentes ao acto de traduzir, pelo que a nossa prática individual e colectiva será acompanhada por leituras teóricos sobre tradução e por reflexões meta-linguísticas e análises comparativas desenvolvidas nos fóruns, assim como nos momentos de avaliação individual.


Competências:
Pretende-se que, no final desta Unidade Curricular, o estudante tenha adquirido as seguintes competências:
 
  • ser capaz de analisar um texto não-literário em função da tradução a realizar;
  • ser capaz de reconhecer a especificidade do texto literário em função da tradução a efectuar;
  • ser capaz de reconhecer a diversidade cultural do texto a traduzir;
  • ter adquirido competências básicas e hábitos de análise dos factores relevantes requeridos no processo de tradução;
  • conhecer os benefícios e os limites da tradução assistida por computador;
  • ter adquirido noções básicas de avaliação e garantia da qualidade da tradução;
  • conhecer as regras deontológicas da profissão de tradutor;
  • ser capaz de traduzir do inglês para português textos curtos de diversos registos, géneros e propósitos.
 


Conteúdos:
Nesta unidade curricular serão trabalhadas as seguintes temáticas:
 
Tema 1: O acto de traduzir
Tema 2: O texto jornalístico
Tema 3: O texto político
Tema 4: O texto transaccional
Tema 5: O texto científico
Tema 6: O texto publicitário
Tema 7: O texto literário


Bibliografia:
Bibliografia Obrigatória:
 
Munday, Jeremy. Introdução aos Estudos de Tradução: Teorias e aplicações. Lisboa: Edições Pedago, 2012.
 
Barrento, João. O Poço de Babel: Para uma poética da tradução literária. Lisboa: Relógio D'Água, 2002.

 



Total de Horas de Trabalho: 156
Total de Horas de Contacto: 15

Avaliação:
O regime de avaliação preferencial é o de avaliação contínua, constituída pela realização de 2/3 e-folios (trabalhos escritos em formato digital), ao longo do semestre letivo, e de um momento final de avaliação presencial (p-fólio), a ter lugar no final do semestre, com peso de, respetivamente, 40% e 60% na classificação final. Os estudantes podem, no entanto, em devido tempo, optar um único momento presencial de avaliação, realizando, então uma prova de Avaliação Final (exame) com o peso de 100%.


Observações:
O pré-requisito para a inscrição nesta unidade curricular é competência de língua inglesa ao nível do C1 do QECR (i.e. a realização da unidade curricular Inglês V ou equivalente).